Про Шатёр с Фантазией и Алетой

Рубрика: Интервью


Волшебного времени суток, дорогие читатели. В этот раз я хотела бы поведать вам про Шатёр переводчиков. Это, наверное, тема уже не новая, но мне хотелось бы рассказать вам про замечательную команду. И в этом мне любезно согласилась помочь одна из участников Шатра — дорогая и неповторимая Фантазия.

— Первым делом мне хотелось бы узнать (да и не только мне, но и многим читателям), что же такое Шатёр переводчиков? И чем он занимается?

— Шатёр переводчиков — это филиал Банка Аргемоны. Переводим арумы в дырки от бублика и отправляем на счета банков других магических миров. Шучу, конечно. Шатёр переводчиков, как и следует из названия, занимается переводами различных текстов о волшебниках и для волшебников. Появился он в 2012 году, и первым его куратором была Шаера.

— Хорошо. Второй вопрос: что тебя привлекло в это дело?

— Тут надо сказать не «что», а «кто». Привлекла меня к этому Julia. Я не думала вообще туда приходить, так как оригиналы текстов в Шатре на английском. Английского я не знаю от слова совсем, так как в маггловской школе учила немецкий. Но Julia предложила мне стать корректором, успокоив, что для этого иностранный язык знать необязательно, главное — владеть магией языка родного. Я с радостью согласилась и ещё ни разу об этом не пожалела.

— Отлично. Какие планы на будущее в Шатре, нужны ли специалисты, какие? И к кому обращаться, чтобы попасть в команду?

— Сейчас в Шатре ведётся работа по нескольким проектам одновременно. Во-первых, это оставшиеся непереведёнными и новые статьи с сайта Pottermore. Там не так много уже осталось того, что нужно переводить, всё-таки Pottermore (а точнее, статьи по миру ГП) — это самый первый проект Шатра, и начался он довольно давно.
Во-вторых, по предложению профессора Ари-Ювер, если я не ошибаюсь, Шатёр колдует над переводом песен из «Книги Талиесина». Вот здесь ещё много текстов ждут своего часа.
В-третьих, поэма Вальтера Скотта «Дева Озера». Подстрочный, то есть наиболее близкий к исходному тексту, перевод начала делать Морин Эйс, художественный — перевод подстрочника в стихи — Julia, я и Lys Yarmak.
В-четвёртых, благодаря профессору Чжоули Линк, которая и предложила эту волшебную и очень увлекательную для многих идею, совсем скоро в Шатре начнётся перевод 8-ой книги о Гарри Поттере, которая появится уже в этом месяце.
Мы всегда рады всем, кто хочет присоединиться к нашей дружной команде. Альфа-переводчики, бета-переводчики, корректоры — каждому найдётся занятие по душе.
Подробнее обо всех проектах Шатра можно узнать на форуме в соответствующем разделе и там же записаться, чтобы поучаствовать.

— Какие переводы уже выполнены командой переводчиков?

— Из больших завершённых проектов я могу припомнить только книгу «A Hero's Guide tо Deadly Dragons» («Руководство для героя по смертоносным драконам»). Но если было ещё что-то, пусть меня поправят.

— И последний вопрос: скоро ли нас побалуют новыми переводами и какими, если не секрет?

— На вопрос о новых переводах я частично уже ответила. Периодически в «Агоре» публикуются статьи по миру ГП, переведённые Шатром. Думаю, эти публикации вполне можно возобновить.

Ну что же, спасибо Фанти за чудесное интервью. Я лично для себя узнала много нового.
И на этом наша статья подошла к концу. Надеюсь, вам понравилось. С нетерпением жду следующих встреч с вами, дорогие читатели.
До скорого.

1
646
1
Алета Метаксас | 07.07.2016

07.07.2016 | Фиби Холливал

обязательно возобновлять в Агоре!!



забыли пароль?

Авторизация



забыли пароль?

Самое популярное

Вакансии

В «Агору» требуются:
— журналисты;
— корректоры;
— PR-агент.
По вопросам трудоустройства обращайтесь к Главному редактору.

Поиск по статьям



Пометка

Мнение журналистов может не совпадать с мнением редакции