Магия стихий в английском: идиомы

Рубрика: Занимательное


Начинать что-то новое всегда так волнительно, вот и отправлять статью в «Агору» в первый раз — дело непростое. Однако и до этой газеты магического мира пора дойти, а потому — доброго времени суток, маги!

Моя жизнь крайне тесно связана с английским языком, изучение которого в последнее время вновь становится популярным. А в Аргемоне моя жизнь очень тесно связана с Магией стихий: философские размышления на тему первоэлементов, элементов и стихийной магии в целом порой занимают больше свободного времени, чем «даже!» изучение каких-нибудь полезных для зельеварения свойств компонентов. Просто потому, что на тему зелий я уже философствую много лет.

Что такое idioms, или идиомы, как их переводят на русский язык? Забавно, что тот факт, что у этого слова нет перевода, отличного от оригинала по звучанию, намекает нам на некоторое качество идиом. В лингвистике идиомами (от греч. idios — «свойственный», «собственный») называют такие устойчивые обороты речи, которые употребляются как единое целое. Когда я говорю об идиомах с учениками, я объясняю, что это «что-то похожее на фразеологизмы в русском языке»; фактически, идиома и является фразеологическим сращением, то есть таким фразеологическим оборотом, в котором целостное значение оборота не имеет ничего общего со значениями составляющих оборот слов.

Но хватит лингвистики в вообще-то развлекательной статье! Тем более, что я обещала Магию стихий. И я вас обманула: я не буду говорить о магии, но поговорю о самих первоэлементах согласно классической концепции. И начну я со «своих» стихий, с вашего позволения.



» to pluck a number out of the air
Несмотря на то, что я говорю о нецелесообразности перевода идиом, я всё-таки люблю это делать. Разберём её по словам:
to pluck — дёргать, выдёргивать, выщипывать;
a number — номер;
out of the air — из воздуха.

Таким образом, мы выдёргиваем из воздуха что-то неопределённое; значение этой идиомы нам весьма понятно — «сделать случайный выбор». Узнаёте наше выражение? Верно, мы говорим: «Ткнуть пальцем в небо».

» to get wind of something
Разбираем:
to get — получать (впрочем, это самый странный глагол для перевода на русский);
wind — ветер;
of something — чего-то.

«Получить ветер чего-то» звучит крайне странно, но давайте смотреть на значение. Данная идиома используется, когда мы слышим ту информацию, которую остальные предпочли бы сохранить в тайне. Откровенно говоря, в качестве нашего аналога я могу привести только глагол разговорного стиля — «пронюхать». А у вас какие варианты?

» to see how (which way) the wind is blowing
И снова пойдём по словам:
to see — видеть;
how — как;
which way — в каком направлении, в какую сторону;
the wind — ветер;
is blowing — дует.

Эта идиома уже больше нам понятна, так как у неё есть очевидный аналог. «Видеть, как (в какую сторону) дует ветер» означает ваше решение оценить ситуацию до того, как принимать какое-то решение. Мы говорим, скорее, «посмотрим, что да как», «посмотрим, как обстоят дела».



» in deep water
Идиома короткая, так что не будем разбирать её дословно. Переводится она как «в глубокой воде», а её значение довольно печально. Быть в глубокой воде означает оказаться в затруднительном положении, в ситуации, которую трудно решить.

Я бы сказала, что это выражение не столь интересное, но если вы хотите звучать, как носитель, то даже такую простую идиому можно использовать, чтобы сказать, что вы в беде.

» to be between the devil and the deep blue sea
Разбор:
to be — быть;
between — между;
the devil — дьявол;
the deep blue sea — глубокое синее море.

Вы бывали в ситуации между дьяволом и глубоким синим морем? Возможно, те, кто внимательно смотрел серии с двенадцатым Доктором, помнит, как он сказал однажды, что иногда существует только два плохих варианта решения проблемы, но всё равно приходится выбирать. Именно об этом здесь и идёт речь.

А ещё узнать что-то знакомое должны были те, кто интересуется историей морского дела. В начале XVII века «дьяволом» у моряков называлась доска, служившая опорой для орудий и прикреплённая к борту корабля. Иногда морякам надо было выходить на неё, чтобы залатать корабль, и даже в спокойные дни штиля был риск упасть в воду и утонуть.

Любители МДГ, кстати, быстро должны найти аналог для этой идиомы в нашем языке. «Между Сциллой и Харибдой» — отличный вариант! Также мы говорим «между двух огней», «между молотом и наковальней», имея ввиду крайне сложную и опасную ситуацию, когда трудно выбрать один из вариантов, так как они оба опасны.

» to be a drop in the ocean
Разбор прост:
to be — быть;
a drop — капля;
in the ocean — в океане.

Если вам нужно сказать о чём-то, что является маленькой, незначительной долей, вкладом во что-то в сравнении с тем, что требовалось, то вы можете использовать это выражение. Мне кажется, русский аналог соответствует полностью — мы тоже говорим о каплях, только не в океане, а в море.



» in the heat of the moment
Продолжаем разбираться:
in the heat — в жару, в тепло, в разгар;
of the moment — момента.

Когда вы совершаете что-то, не подумав, потому что злы или восторженны, вы совершаете это «в разгар момента». Очень близкая нам идиома, но мы обычно говорим что-то вроде «сгоряча», «в запале», «погорячившись».

» there’s no smoke without fire
А давайте так: эта идиома очень простая, знакома каждому в русском языке, а потому мне хотелось бы, чтобы маги написали в комментариях, во-первых, значение идиомы, а во-вторых, её русский перевод-аналог. Уверена, все справятся.

» to add fuel to the flames (fire)
Продолжаем делать то, что с идиомами вообще-то делать не нужно, но это так интересно:
to add — добавить;
fuel — топливо, горючее;
to the flames — в пламя;
to the fire — в огонь.

Усугубить и без того плачевную ситуацию может каждый, если начнёт «добавлять в огонь топливо». Мы, правда, заменили топливо на масло, а так как оно жидкое, то оно у нас подливается, а не добавляется.

Забавно, что многие идиомы, связанные со стихией огня, очень легко расшифровываются и понимаются носителями русского языка.



» salt of the earth
Знаете ли вы выражение «соль земли»? Мне кажется, я вчера наткнулась на него где-то в Евангелие от Матфея, не имея особой цели и связи с подобными текстами. Именно так переводится указанное мной выражение, и значения у них абсолютно идентичны.

Так по-английски говорят про очень хорошего, честного человека. В русском же это иносказательное для лучших представителей человечества. Мы также говорим: «Те, на ком держится земля».

» to fall on stony ground
Разбор:
to fall — падать;
stony — каменный;
on ground — на землю.

Почему-то я вспомнила свою бабушку, любимым выражением которой было «как о стенку горох». Что же, именно так вы можете сказать про что-то проигнорированное, не получившее отклика, оставшееся без внимания — то, что упало на каменную, а значит, бесплодную землю. Кстати, вы используете выражение про горох или у вас что-то своё?

» to go to the ends of the earth
Финальный разбор в этой статье! Держите:
to go — идти, ходить;
to the ends — до концов;
of the earth — земли.

Что ж, если вы приложили все усилия и сделали всё возможное, чтобы прочесть эту статью, то я вас поздравляю! Вы дошли до всех возможных концов земли. Почему так? «The ends of the earth» переводится как «на край света» и означает глухое, труднодоступное место. Если вы добрались до него, то сделали всё, чтобы достичь цели. «Пойти на что угодно», «отправиться хоть на край земли» — любой понравившийся вам аналог будет отлично объяснять значение этого выражения.

Надеюсь, наша лингвистическая тридцатиминутка была для вас интересной и полезной! До встречи в новых статьях.

6
803
3
Dorcas Duckworth | 30.08.2020

30.08.2020 | Astra Lysimorket

Моя жизнь крайне тесно связана с английским языком
= Увлекательно-волшебный-кружок-англичанского!!

на тему зелий я уже философствую много лет.
= :))))

«Получить ветер чего-то»
= Классический перевод от меня)))

in deep water
= А у меня это асс. с темой "скрывать что-то", типа "_в глубоком омуте_ черти водятся"

«Между Сциллой и Харибдой»
= да-да-да! В свое время оч понравилось это выражение :)

there’s no smoke without fire
= там(?) нет дыма без огня. В рус. варианте "не бывает дыма без огня".

Надеюсь, наша лингвистическая тридцатиминутка была для вас интересной и полезной!
= Спасибо! Хочется еще!





30.08.2020 | Dorcas Duckworth

Спасибо, Астра!)

Насчёт «глубокой воды» - тут, скорее, намёк на нахождение где-то на глубине или на дне, а именно так мы говорим иногда о страшном несчастье.

Не поверишь, но идиома про тихий омут тоже связана с водой! Англичане говорят «still waters run deep», то есть «стоячие воды бегут глубоко».

А с переводом Вы справились на «отлично», госпожа ректор!


30.08.2020 | Astra Lysimorket

Не поверишь, но идиома про тихий омут тоже связана с водой! Англичане говорят «still waters run deep», то есть «стоячие воды бегут глубоко».
= Круто! *_*

А с переводом Вы справились на «отлично», госпожа ректор!
= Ес-с-с! :D

01.09.2020 | Morohir Daenis

Весьма познавательно) И тема замечательная ;)

01.09.2020 | Belinda

to get wind of something

Все тайное становится явным ?

01.09.2020 | Belinda

Нет наверное все-таки это не очень подходит.
Пронюхать?



забыли пароль?

Авторизация



забыли пароль?

Самое популярное

Вакансии

В «Агору» требуются:
— журналисты;
— корректоры;
— PR-агент.
По вопросам трудоустройства обращайтесь к Главному редактору.

Поиск по статьям



Пометка

Мнение журналистов может не совпадать с мнением редакции