Магия стихий в английском: идиомы. Часть 2

Рубрика: Занимательное


I’m back! И это не значит, что я спина, и вы точно знаете это, если тема артиклей не прошла мимо вас. Так или иначе, я вернулась и готова снова говорить с вами об «англичанском», выражаясь словами нашего любимого ректора.

Пока мы спорим, бикукле или бисусле, вы можете продолжить погружаться в мир стихийной магии вместе со мной. Было бы странно, если бы я не продолжила тему дисциплины, ставшей в Аргемоне моей любимой.

Но в этот раз мы не будем делить стихии на четыре вектора, а поговорим в общем о теме Nature — о природе. Об идиомах, связанных с землёй, планетами и воздухом, а также, возможно, и о других элементах.

Магу Воздуха положено начинать с Воздуха, не так ли? Well, I should start the ball rolling!

Кстати говоря, это ещё одна идиома, и вашим заданием будет попытаться объяснить её смысл.

Воздух и небо чаще всего ассоциируются у англоговорящих магов с чувствами и эмоциями или же связано с чем-то неизвестным, с туманным будущим.

» in the air
Дословно: в воздухе. Если мы вспомним одну из популярных и довольно древних песен, то выражение «love is in the air» покажется нам знакомым. Да, любовь, витающую в воздухе, может почувствовать каждый, кто окажется рядом.

We feel a sense of tension in the air while waiting the Olympiad results.

Данная идиома даёт нам акцент на том, что напряжение чувствуют все, а не только Доркас и Организаторы Олимпиады…

» clear the air
Если то самое напряжение стало неконтролируемым и соперники начинают грозно метать друг в друга молнии (профессор Даэнис, а у нас есть маги такой стихии?), то, вероятно, вы захотите «прочистить воздух». А культурно выражаясь, сделать так, чтобы чувство, чаще неприятное, между людьми исчезло.

The forum discussion hasn’t solved the problem completely, but the Keepers successfully cleared the air.

А это я вновь встаю на сторону Хранителей и Ректора, которые в меру сил и возможностей стараются решить все проблемы, обсуждение которых периодически возникает у нас на форуме.

» breath of fresh air
Если для нас воздух представлен чем-то жидким, отчего мы его глотаем, то англичане воздухом — о чудо! — дышат. Потому наш глоток свежего воздуха в английской традиции будет дыханием. И означает эта идиома, конечно же, что-то новое и вдохновляющее, пришедшее в нашу жизнь с какими-то изменениями.

Professional education in Magisterium isn’t always easy though it became a breath of fresh air for me.

Немножко об обучении на профиле «Практик»: это действительно не просто, особенно с непривычки, но вместе с тем после долгого пребывания на базовых ступенях (а до этого — долгого обучения в принципе) профессиональные ступени кажутся чем-то невероятным, вдохновляющим и очень challenging, то есть бросающим вызов.

» out of the blue
Одна из моих любимых идиом! Вариантов перевода на русский у неё масса: из ниоткуда, как гром среди ясного неба, как чёрт из табакерки, вдруг откуда ни возьмись, неожиданно, внезапно… Какой вариант используете вы?

Здесь же мы имеем дело не с тем, что показывается «из синего», а с тем, что падает с небес. The blue в данном случае описывает небо, и в общем и целом идиома означает «совершенно неожиданно», «непредсказуемо».

The rector's voice came out of the blue, and then her tail hit me on the head. ‘Come up with the material for the artifact as soon as you can’, Astra said threateningly.

Немножко откровений с полигонов: мне уже давно пора создать артефакт, а я всё ещё не решила, из чего он будет сделан… Но преподаватель Артефактологии и её хвост всегда на страже успеваемости и эффективности студентов (иногда кажется, что Астра — это дух, живущий везде и всюду, только тс-с-с-с).

» down-to-earth AND on another planet
Так мы с вами можем описать два типа людей: практичных логиков, как Гермиона, и мечтательных фантазёров, как Полумна. Одна из них будет «близка к земле», а другая — словно «с другой планеты».

Are you a down-to-earth or living on another planet person? Предлагаю ответить на этот вопрос в комментариях, ведь все любят говорить о себе, не так ли?

» over the moon
Вы когда-нибудь были на Луне? А чувствовали себя так, словно вы эту Луну перемахнули? Если да, то вам знакомо это чувство невероятного счастья, от которого голова идёт кругом! Синонимов у этой идиомы много и в английском, но суть одна — поднявшись в небеса так высоко, что Луна осталась где-то позади вас, вы находитесь вне себя от счастья.

I was over the moon when I got topaz for an on-line Artifactology lesson!

Правда, Астра знает более неформальный вариант идиомы «over the moon», но мы его в статье использовать не будем…

» in your element AND out your element
А эта идиома уже придётся по душе магам-стихийникам! Чувствовать себя «в своей стихии» и «не в своей стихии» — вот какое незамысловатое значение у этих выражений. Вот только это касается не одной лишь стихийной магии, а жизни в целом.

I feel like I’m in my element while preparing potions, do the airbending and writing articles about English for the ‘Agora’ paper!

Но я думаю, что на сегодня хватит и английского, и магии стихий. Думаю, в следующий раз мы коснёмся всё-таки мифологии или… А присылайте тему, маги! Прямо сюда, в комментарии к статье. И не забудьте ответить на все вопросы домашнего задания и получить 10 баллов из 5!

See ya!



9
485
2
Dorcas Duckworth | 14.10.2020

16.10.2020 | Astra Lysimorket

Пока мы спорим, бикукле или бисусле
= межпрочим бикукле победило!:))

Домашка. Well, I should start the ball rolling!
= Итак я должна начать мячем крутящимся = Я пасую! :D

in the air
= ето было просто

Professional education in Magisterium isn’t always easy though it became a breath of fresh air for me.
= Знаешь, я перевела это как-то так: "Профессиональная эдюкация в Магистериуме не всегда легко думать - это становится глотком чистого воздуха для меня" :D

The rector's voice came out of the blue, and then her tail hit me on the head. ‘Come up with the material for the artifact as soon as you can’, Astra said threateningly.
= Ректорский голос был как гром среди ясного неба, а затем ее хвост вжухнул меня по голове. Иди с материалами для артефакта так быстро, как ты можешь, - сказала Астра тхреаниингли..ю..у. :D

иногда кажется, что Астра — это дух, живущий везде и всюду
= )))))))))))

Предлагаю ответить на этот вопрос в комментариях, ведь все любят говорить о себе, не так ли?
= Сложна. Бывает и так, и едак.

Правда, Астра знает более неформальный вариант идиомы «over the moon», но мы его в статье использовать не будем…
= ))))))))))))))

Спасибо за статью! Клевости для тех, кто изучает англичанский!)) И, конечно же, хороший повод блеснуть своим прекрасным знанием English и умением translate this text.
Thanks a million!

16.10.2020 | Belinda

Я наверное down to earth type of person but we all perceive ourselves differently. :)
Хорошая статья, люблю читать про идиомы!
start the ball rolling = приступим

16.10.2020 | Astra Lysimorket

start the ball rolling = приступим
шо за магия вне хогварца О,О

16.10.2020 | Belinda

Неволшебно что ли? :)
Можно ещё, «крутану шарик» 😂но это сильно специфично

17.10.2020 | Astra Lysimorket

Belinda, нормально, просто непон почему мячик о.о

18.10.2020 | Belinda

Потому что некоторые игры начинались с верчения шарика

17.11.2020 | Фиби Холливал

красота же! еще бы и другие языки поднять так!

25.11.2020 | Сейшелла

Ох, как я люблю английский и идиомы)) правда, внедрять в свою речь у меня их получается редко. А тут такие красивые примеры, класс! И о, стыд и позор мне, одной я не знала! out of the blue - оказалась мне неизвестна) из контекста наверное поняла бы, но все равно, приятно узнать что-то новое)
Так-так, дз: I should start the ball rolling - закрутим мяч?)) Ну или просто "начнем")
Are you a down-to-earth or living on another planet person? Сложно ответить на этот вопрос однозначно, я бы сказала, что стараюсь балансировать где-то между) а для этого есть какая-нибудь идиома?)
Насчет темы, даже не знаю, что предложить. Но что-нибудь с английским однозначно! Очень интересно читать) и познавательно!
Спасибо!

27.11.2020 | Stelo

Спасибо за замечательную статью! Зачиталась просто, очень люблю такие штуки про иностранные языки. А тут ещё и со стихиями связь прослежена. И стало любопытно, а в других языках есть ли что-то подобное, и тоже чтоб со стихиями было связано? Отправилась искать и немецком нашла вот такое:

Das ist ein Tropfen auf den heißen Stein – это аналог нашего «капля в море», речь идёт о чем-то недостаточном и потому незначительном; а вот если буквально переводить с немецкого, то будет «это капля на горячем камне» - идиома сразу начинает относиться не только к стихии воды, но и к земле и даже немного к огню (камень же горячий!)

Es gießt wie aus Kannen , на наш лад это «льёт как из ведра» - если буквально, то «как из кувшина», эта фраза соответствует нашей и тоже означает сильный проливной дождь.

Wo Rauch ist, ist auch Feuer – «Где дым, там также огонь», это тоже практически буквальный перевод, «нет дыма без огня», говорим мы. Это, ясно дело, про огонь и отчасти про воздух (дым же).

sich abmühen wie der Fisch auf dem Trocknen – по-русски это соответствует фразе «биться как рыба об лёд», и вроде бы должно относиться тоже к стихиям воды или льда, но по-немецки буквально это звучит «бороться, как рыба при сушке», и тут уже точно не водяная стихия на первом месте получается; может, воздушная? если рыбу на воздухе сушат.

auf Wolke sieben schweben – воздушный речевой оборот, буквально «парить на седьмом облаке» По-русски это будет «быть на седьмом небе», от радости, понятно. :)

wie weggeblasen – аналог нашего «как рукой сняло», а на самом деле – «как сдулось», что-то тоже такое воздушное прослеживается явно.

ein Sturm im Wasserglas – «шторм в стакане воды», практически как и у нас, ещё один «водный» оборот.

Напоследок чуть-чуть оффтоп от темы стихий. Наслышана, что впереди будет курс о специях и пряностях, так что не могла пройти мимо этой фразочки. Когда мы говорим «Вот где собака зарыта!» - то есть, вот в чем загвоздка; то немцы выражаются так:
Da liegt der Hase im Pfeffer!
Что буквально означает:
«Тут лежит зайчик в перце!»
Всем весёлых перчёных зайчиков и хороших каникул. :)



забыли пароль?

Авторизация



забыли пароль?

Самое популярное

Вакансии

В «Агору» требуются:
— журналисты;
— корректоры;
— PR-агент.
По вопросам трудоустройства обращайтесь к Главному редактору.

Поиск по статьям



Пометка

Мнение журналистов может не совпадать с мнением редакции