История Шатра

Рубрика: Шатер переводчиков


Когда-то, сотню лет назад, в былые времена...



Помнится, Шатёр переводчиков открылся в 2012, летом. Я поступила в Школу в мае 2012, а до этого была в Аргемоне и ХС урывками и потому, хоть, в целом, понимала систему Мира, но до знания деталей мне было ещё далеко. И уж конечно я не знала ничего о Шатре, кроме самого очевидного. Например, я не знала, куда пойдут тексты и насколько тесно связаны Аргемона, Шатёр и Поттермор. Но я услышала призыв корректировать и устоять не смогла. У меня всегда была тяга к текстам.

В Шатре нас, алчущих попробовать свои силы, встречала Шаера, которую я на тот момент не знала. Были десятки желающих переводить, бетить или корректировать. Шаера радовалась каждому, раздавала тексты и объявляла, когда какие-то из них оказывались уже готовы. Позднее к ней присоединилась Эрриза, и они взялись за организацию этого невиданного текстоворота вместе. А может быть, они с самого начала были вместе.

Работа шла споро, тема Шатра на форуме поднималась каждодневно и не раз. Мне доставались тексты о волшебных палочках: их, помнится, было штук одиннадцать (о разных деревьях) и ещё общая. Темпы немного обескураживали, и я поскорее взялась за свою работу. Думала, что не поспею за всеми, и будет очень-очень стыдно. В итоге наша цепочка «альфа-бета-корректор» сделала всё первой. Шаера на радостях выложила тексты на форуме, и я, конечно, после этого углядела ещё несколько моментов, которые стоило бы исправить (сейчас это вызывает улыбку).

Дело в том, что я не знала, насколько можно вольно корректировать. Но получалось так, что я исправляла почти каждое предложение, делала их «не такими английскими», убирала противоречия и так далее. Корректировка получалась очень весомая, хотя другая моя сторона думала, что это не есть хорошо и нужно, чтобы итоговый вариант оставался... ближе к исходнику. При этом глаз замыливался, и было непонятно, лучше стал текст или наоборот.

Но Шатёр — это учебный проект. И это хорошая учёба. Постепенно находишь меру.

У Шаеры и Эрризы была очень стоящая система, в которой отмечался процесс работы, и находился он вот в этой табличке. Альфа взяла — отметили, бета взяла — тоже отметили. Правда, лично мне было неизвестно, что значат обозначения красным, зелёным и так далее. Система альф-бет-корректоров была удобна: хорошо, когда текст проходит через несколько человек. Хотя меня иногда посещала мысль, что после корректора стоило бы ввести ещё одну бету, потому что корректор мог чересчур изменить текст. А потом ещё одного корректора (ха-ха).

Окунёмся в более далёкие времена, времена ХС. Ведь система переводчиков-корректоров функционировала и тогда. Именно тогда вышла седьмая книга — «Гарри Поттер и дары смерти», — и жители ХС решили не ждать официального перевода, а сделать всё сами. Под предводительством профессора Чжоули маги управились за месяц. Энтузиазм, большое количество людей, знание канона (который позволял корректорам правильно трактовать события книги, даже несмотря на то, что они не видели предыдущие отрывки) — всё это помогло очень и очень быстро закончить многостраничную книгу и представить её читателям. Оттуда ли появилась система «альфа-бета-корректор»?

Но вернёмся к Шатру Аргемоны. Всё шло хорошо. Текстоворот продолжался. Элара, ставшая с осени главредом Агоры, хотела переводы себе, и некоторые были опубликованы. Табличка Шаеры заполнилась почти полностью; маги, сытые от плодотворной работы, ослабляли темпы. Это закономерно: стоило взять передышку. Передышка получилось довольно долгой: в 2013 тексты приходили очень редко, мне пришёл последний текст весной 2013 года, а потом аргемоновцы переключились на другие занятия, часть 2013 года и часть 2014 прошла совсем без Шатра.

Потом я взяла его себе. Как это случилось? Если честно, совершенно спонтанно. В разговоре с одним моим хорошим другом промелькнула мысль: «Как жаль, что Шатёр больше не работает, мне так хотелось бы попереводить...». Через несколько реплик: «Возьмёте?». Ну а я: «Конечно, возьму!»

Видимо, я в тот момент не представляла масштабов работы. Подумаешь, тексты раздавать! Спонтанность решения просто поражает. Я ни с кем не согласовывала возрождение Шатра. Не помню, пришла ли я согласовывать это к Шаере ДО начала деятельности. Кажется, нет. Какая бестактность! Я просто подняла тему на форуме, где предложила отозваться желающим стать переводчиками или корректорами. Опасалась, что никто не откликнется. Но пришли многие! Буквально — лавина. Так что у Шатра началась новая жизнь. Шаеру с Эрризой позвали сотрудничать.

Стартовые данные были такие. Я корректор, а не переводчик. И ещё я никогда не заходила на Поттермор, даже не представляла, что это за место. Мне думалось, будто энциклопедия о Гарри Поттере наподобие Википедии. Когда я зашла туда и увидела, что Поттермор из себя представляет, испытала чувство неудобства, потому что не ориентировалась в нём.

У Шаеры с Эрризой я взяла старые переведённые и непереведённые тексты. На первое время хватало. Буквально... дня на два. Потом надо было опять идти на охоту, и Шаера выдала мне новые тексты. Работа возобновилась! Её было много. Мне впервые в Аргемоне так явственно было видно, что многие идут с энтузиазмом и сами хотят заниматься тем, что им предлагают. Пожалуй, только ради этого ощущения нужно было брать проект.

Часть переводчиков пришли из старой гвардии, часть — из новой. Был составлен список, в котором указана специализация каждого человека и отмечена совиная почта. Очень удобно. Глянул — скопировал — отправил очередной текст.

Табличка Шаеры, в которой отмечалось состояние работы, оказалась почти полностью заполнена, поэтому я решила сделать новую, куда постепенно добавляла тексты. Туда вписывались имена. У каждого текста было одно из состояний: не взят, находится в работе, отправлен обратно, готов к публикации, опубликован.

Если текст ждёт того, чтобы его взяли, то напротив него закрашена одна из ячеек (альфы, беты или корректора), но ник в этой закрашенной ячейке не стоит.
Если текст взят в работу, то ник ставится в закрашенную ячейку.
Если текст возвращён, то цвет ячейки убирается (красится в белый), ник остаётся, закрашивается ячейка дальше по цепочке, без ника, пока не уйдёт в работу.
Если текст готов к публикации, ячейка соответствующего столбца закрашивается сиреневым.
Если текст опубликован, вся строка закрашивается бежевым и ставится ссылка на статью в «Агоре».

Конечно, самой главной задачей было упорядочить тексты. Очень было нехорошо, если текст дважды попадал людям одной и той же специализации. Иногда бывало. Поэтому в почте к каждому письму были приложены ярлыки — от человека какой специализации пришло. Я проверяла тексты по поиску и «отправленным». В табличке пришедшие тексты непременно надо было отмечать сразу же. На форуме также всегда были отмечены пришедшие и отправленные тексты.

Возникали трудности. Иногда в одном письме присылали несколько текстов, иногда по теме письма было неясно, что это за текст и от кого он. Я и сама часто пользовалась пересылкой, а значит, письмо очередному обитателю Шатра приходило с неактуальной темой. Если вновь браться за дело — то этот момент нужно упорядочить. По количеству вложенных файлов и темам изначально не имелось никаких требований, и, естественно, каждый делал по-своему.

Вот такая это была работа — систематизировать, вовремя отметить одну и ту же информацию в нескольких местах (в табличке, на форуме, в почте). Требовалась внимательность, конечно. Точность, быстрота. И всё равно работа была интересная, потому что приятно видеть столько энтузиазма вокруг.

Другой вопрос, который достаточно часто поднимался, — новые тексты. Мне всё время казалось, что ВОТ СЕЙЧАС ОНИ ЗАКОНЧАТСЯ, а люди требуют! Жутковато было. Сначала мне добывала их в Поттерморе Шаера, потом я и сама освоилась на сайте, потом Шаера предложила справочники имён и заклинаний в ГП на другом англоязычном сайте (не Поттермор).

Потом я подняла тему перевода книги. Книга, художественный текст — это то, что меня влекло. Вообще-то я надеялась предложить людям из Шатра перевести третью часть «Хроник убийцы короля» Ротфусса (это очень хорошая книга), но когда она выйдет, даже сейчас совершенно неизвестно.

Многие книги были предложены. Конечно, вставал вопрос об интересности этих книг, причём для всех людей в Шатре. А то предложишь — а людям и не понравится! Было рассмотрено много текстов. Большинство голосов получила книга из серии «Как приручить дракона». И именно её мне Шаера рекомендовала. Тем не менее, были подозрения:
1. Книга детская. Она увлекает, там интересные герои, но события, характеры, подача могли оказаться не по возрасту.
2. Это далеко не первая серия в книге. Несколько раз я спрашивала Шаеру, может ли она читаться как самостоятельная. В общем-то, тут и не скажешь точно. Но мы её взяли.

Колесо продолжало крутиться, теперь Поттермор (мы к тому времени делали многочисленные тексты о квиддиче) и «Как приручить дракона» чередовались, ярлыков в почте становилось больше. Книга была разбита на части, куски отправлены разным переводчикам. Однако тут весьма желательно переводчикам было читать то, что происходило ДО их отрывка. Иначе возникали сюжетные и другие ошибки.

К тому же многие отрывки альфы не возвращали. К тому времени переводчики подустали, темпы снизились. В конце концов за книгу взялся дуэт: Огненное перо в роли альфы и Дарк в роли корректора. Наверно, если бы не они, книга не была бы переведена. Потом Дарк узнал, что книга не первая в серии, и чуть не убил меня.

Одновременно с этим мне интересно было попрактиковаться в переводе стихотворного текста. Тут было легче с выбором. Стихотворные тексты, даже имеющие перевод, у разных переводчиков получаются совершенно разные. Поэтому правило «не переводилось ранее», которым мы руководствовались при выборе книги, здесь не действовало. И я выбрала «Деву озера» В. Скотта. Официально об этом не объявляла, потому что и так было взято много текстов. Морин Эйс делала подстрочник. Другим переводчикам тоже предлагалось, но всё-таки язык Скотта тяжеловат. Подстрочник переводили в стихи разные корректоры, им выдавался текст по строфе. Окончательного результата в данный момент ещё нет, но у меня есть некоторые планы, о которых, быть может, скажу в будущем.

Кроме того, велением профессора Ари-Ювер в Шатре открылся стол заказов, где преподаватели могли бы обращаться, если им было нужно для предмета перевести какой-то текст. Сама глава Вуза дала переводить Лис Ярмак книгу «Ballymote». А сейчас у Шатра имеются кельтские сказания, большинство из которых не переведены, но вы наверняка знаете «Битву деревьев», которая входит в этот цикл.

В процессе работы над текстами мне хотелось отблагодарить обитателей Шатра, и я придумала давать им за переводы монетки. Не как зарплату, а как поощрение. Но сколько? Как? С этим обратилась в Совет Аргемоны. Они постановили, что каждое слово будет равно медису. Мы завели отдельный счёт Шатра, мне перечислили деньги.

Количество слов легко было определить — я это сделала за 15 минут, открыв нужные файлы в Word. Опасность таилась в другом. В Аргемоне сложная система пересчитывания медисов в арумы. Кажется, в одном аруме 12 сергентов, а в одном сергенте 27 медисов — не помню точно, это всё можно посмотреть в банке. И если бы по каждому тексту мне пришлось пересчитывать медисы в...

На ДРАЙВе 2014 очень хорошо знают, каково это. Там считали.

Оценив масштабы, я бы, наверно, раздавала деньги на глазок — да простит меня СА. Но тут пришла на помощь профессор Чжоули, которая написала программку перевода. За что ей спасибо! Иначе я была бы погребена под подсчётом денег.

С тех пор в табличке с текстами появилась колонка с количеством слов, а оплаченные тексты обозначались красным цветом ников.

К слову, тут решалось:
— платить только за опубликованные в Агоре тексты;
— платить за законченные тексты (откорректированные);
— платить сразу после получения текста.

Был выбран второй вариант.

Правда, тексты оказались оплачены не все. Если вы видите, что ваш текст уже прошёл цепочку, и хотите денег, обращайтесь.

Как и в 2012 году у Шаеры, у меня в 2014 активность спала, желающих стало меньше, деятельность в Шатре угасла. Можно предположить, что следующий всплеск активности будет летом 2016. Хотя два замера — не показатель.
Тем не менее, я напомню:
— у нас есть непереведённые тексты с Поттермора, и Роулинг периодически даёт новые;
— у нас есть тексты песен, которые дала Ари-Ювер;
— у нас есть текст «Девы озера», который стоит закончить.

Однако я думаю, что одного активного лета в Шатре для меня достаточно. Я не возьмусь ещё раз раздавать тексты, но передам все доступы тому, кто захочет этим заниматься. И очень надеюсь, что аргемоновцы встретят его предложение с таким же энтузиазмом, с которым встретили моё. В данный момент единственное, что делаю от Шатра, — публикую уже готовые переводы в «Агоре».

Такова история Шатра на данный момент.

5
932
2
Julia | 31.01.2016

31.01.2016 | Julia

К слову, партнёр по Шатру уже найден, так что всё будет функционировать, осталось только переводчиков-корректоров найти, а то с прошлого раза все разбежались. :)

02.02.2016 | Фиби Холливал

ух ты.. это прям для Хронологии статья! надо передать Паффнутию
Julia, спасибо!

07.02.2016 | Julia

да, можно и для хронологии, Паффнутию передам. :)

10.02.2016 | Dark Bogachek

А всё же жаль, что масштабные художественные творения (типа "Как приручить дракона) сейчас переводить некому :(

12.02.2016 | Julia

Тащи Огненное перо назад, берите ещё что-нибудь)))



забыли пароль?

Авторизация



забыли пароль?

Самое популярное

Вакансии

В «Агору» требуются:
— журналисты;
— корректоры;
— PR-агент.
По вопросам трудоустройства обращайтесь к Главному редактору.

Поиск по статьям



Пометка

Мнение журналистов может не совпадать с мнением редакции